-
1 prunes and prism
Большой англо-русский и русско-английский словарь > prunes and prism
-
2 prunes and prisms
Большой англо-русский и русско-английский словарь > prunes and prisms
-
3 prunes and prism
жеманная манера говоритьАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > prunes and prism
-
4 prunes and prisms
жеманная манера говоритьАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > prunes and prisms
-
5 prunes and prisms
-
6 prunes and prism
-
7 prunes and prisms
-
8 prune
̈ɪpru:n I сущ.
1) а) слива (плод) б) сливовое дерево в) амер. чернослив
2) амер., разг. неприятный человек;
глупый человек, простофиля Syn: simpleton
3) красновато-лиловый цвет Syn: prune-purple ∙ prunes and prisms prunes and prism II гл.
1) обрезать;
подрезать (деревья и т. п.)
2) а) сокращать (напр., текст, финансовое обеспечение и т.д.) to prune the budget ≈ урезать бюджет б) удалять (всякого рода излишества), упрощать to prune away all ornamentation ≈ убрать все украшения ∙ prune away prune down чернослив (устаревшее) слива красновато-лиловый цвет (разговорное) простак, простофиля;
глупец( разговорное) зануда;
человек, который всем портит настроение > *s and prism(s) жеманная манера говорить обрезать, подрезать (ветви) (садоводчество) формировать крону сокращать, урезать (расходы) - to * appropriations урезать ассигнования сокращать;
убирать( излишества) ;
упрощать (стиль) - the editor *d long text to a shorter and more readable length редактор сократил текст, сделав его более читабельным (устаревшее) чистить клювом перья (устаревшее) прихорашиваться( устаревшее) гордиться (собой) ;
быть самодовольным > to * one's plumage чистить перышки;
охарашиваться prune красновато-лиловый цвет;
prunes and prism(s) жеманная манера говорить ~ обрезать;
подрезать (деревья и т. п.) ~ сокращать (расходы и т. п.) ~ удалять (всякого рода излишества), упрощать (обыкн. prune away, prune down) ~ чернослив prune красновато-лиловый цвет;
prunes and prism(s) жеманная манера говорить -
9 prune
[̈ɪpru:n]prune красновато-лиловый цвет; prunes and prism(s) жеманная манера говорить prune обрезать; подрезать (деревья и т. п.) prune сокращать (расходы и т. п.) prune удалять (всякого рода излишества), упрощать (обыкн. prune away, prune down) prune чернослив prune красновато-лиловый цвет; prunes and prism(s) жеманная манера говорить -
10 prunes and prism
-
11 prunes and prisms
prunes and prisms жеманная манера говорить -
12 prune
I [pru:n] n1. чернослив2. уст. слива3. красновато-лиловый цвет4. разг. простак, простофиля; глупец5. разг. зануда; человек, который всем портит настроениеII [pru:n] v♢
prunes and prism(s) - жеманная манера говорить1. 1) обрезать, подрезать ( ветви)2) сад. формировать крону2. сокращать, урезать (расходы и т. п.)to prune appropriations - урезать /сократить/ ассигнования
to prune away costs - снизить расходы, навести экономию
II [pru:n] уст. = preen2the editor pruned long text to a shorter and more readable length - редактор сократил текст, сделав его более читабельным
♢
to prune one's plumage - чистить пёрышки; охорашиваться -
13 prunes and prism
Общая лексика: жеманная манера говорить, жеманство, манерность в речи -
14 prunes and prisms
Общая лексика: жеманная манера говорить -
15 prune
Inoun1) чернослив2) красновато-лиловый цветprunes and prism(s) жеманная манера говоритьIIverb1) обрезать; подрезать (деревья и т. п.)2) сокращать (расходы и т. п.)3) удалять (всякого рода излишества), упрощать (обыкн. prune away, prune down)* * *1 (n) красновато-лиловый цвет; чернослив2 (v) обрезать; подрезать; сократить; сокращать; урезать* * ** * *[ pruːn] n. чернослив, красновато лиловый цвет, зануда v. обрезать, подрезать, сокращать, удалять, упрощать* * *обрезатьподрезатьсокращатьудалятьупрощатьчернослив* * *I сущ. 1) а) слива (плод) б) сливовое дерево в) амер. чернослив 2) амер., разг. неприятный человек; глупый человек 3) красновато-лиловый цвет II гл. 1) обрезать; подрезать (деревья и т. п.) 2) а) сокращать б) удалять (всякого рода излишества) -
16 prunes and prism
жеманная манера говорить, жеманство, манерность [выражение создано Ч. Диккенсом; см. цитату]‘Papa is a preferable mode of address,’ observed Mrs. General. ‘Father is rather vulgar, my dear. The word Papa, besides, gives a pretty form to the lips. Papa, potatoes, poultry, prunes and prism, are all very good words for the lips: especially prunes and prism. You will find it serviceable, in the formation of a demeanour, if you sometimes say to yourself in company - on entering a room, for instance - Papa, potatoes, poultry, prunes and prism, prunes and prism.’ (Ch. Dickens, ‘Little Dorrit’, book II, ch. V) — - "Папа" - более подходящая форма обращения, - заявила миссис Дженераль. - "Отец" - это довольно вульгарно, душа моя. Кроме того, слово "папа" придает изящную форму губам. "Папа", "пряник", "палисандр", "персики и призмы" - прекрасные слова для губ, особенно "персики и призмы". Было бы очень полезно, в смысле приобретения хороших манер, если бы вы время от времени, будучи в гостях или, например, входя в комнату, повторяли про себя: "Папа, пряник, палисандр, персики и призмы".
‘Do you remember a play called The Plain Dealer by Wycherley, given at a matinee on January 7th last - did you play in that the part of Olivia?’ ‘Yes.’ ‘A nice part?’ ‘A very good part.’ ‘I said "nice".’ ‘I don't like the word.’ ‘Too suggestive of "prunes and prisms", Miss Ferrar?’ (J. Galsworfhy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. VI) — - Вы помните пьесу Уичерли "Прямодушный"? Ее ставили днем седьмого января. Вы играли роль Оливии? - Да. - Прелестная роль? - Очень хорошая роль. - Я сказал "прелестная". - Мне не нравится это слово. - Оно кажется вам слишком жеманным, мисс Феррар?
См. также в других словарях:
Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… … Литературная энциклопедия
стиль пресьё — * style précieux. литер. Жеманная, вычурная манера писать или говорить. Автор мог припомнить здесь коллективное ( собирательное ) явление style précieux. А. Н. Веселовский П. Д. Боборыкин. // БИШ … Исторический словарь галлицизмов русского языка